Desenvolver as relações com a África com base na sinceridade, efetividade, afetividade e honestidade

(Situação Internacional e Estratégia Diplomática)

Data de publicação:2014-11-18 | Publicado por:portuguese.china.org.cn

Desenvolver as relações com a África com base na sinceridade, efetividade, afetividade e honestidade

Em março de 2013, no seu discurso proferido em Dar es Salaam, na Tanzânia, o presidente Xi Jinping sintetizou as experiências históricas do desenvolvimento das relações de amizade sinoafricanas e fez uma exposição completa sobre as propostas e diretrizes para que a China e a África atuem juntos pela paz e pela promoção do desenvolvimento. Primeiro, a China persiste na sinceridade e sempre considerou a cooperação com os países africanos um pilar fundamental da sua política externa. Segundo, a China persiste na efetividade, tendo cumprido sem nenhuma reserva todos os compromissos feitos por ela. Terceiro, a China persiste na afetividade. Os povos chinês e africano possuem uma afinidade natural e, portanto, devem dar maior ênfase ao intercâmbio cultural, especial-mente entre os jovens, para que a amizade seja transmitida para as próximas gerações. Quarto, a China persiste na honestidade, enfrenta de maneira correta e franca as novas situações e os novos problemas oriundos das relações com o continente, procurando resolvê-los com base no respeito recíproco e no espírito de cooperação com benefícios mútuos.

 

对非“真、实、亲、诚”

2013年 3月,习近平主席在达累斯萨拉姆发表演讲,总结中非友好关系发展历史经验,全面阐述了新时期中非共谋和平、同促发展的政策主张。第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。