Concepção da civilização marcada pelo intercâmbio e aprendizado mútuo

(Situação Internacional e Estratégia Diplomática)

Data de publicação:2014-11-18 | Publicado por:portuguese.china.org.cn

Concepção da civilização marcada pelo intercâmbio e aprendizado mútuo

As civilizações são diversificadas, essa diversidade reveste-se de um valor relevante para o intercâmbio e o aprendizado mútuo. As civilizações revelam a razão de igualdade, e esta igualdade constitui o pré-requisito para o intercâmbio e o aprendizado mútuo. As civilizações são inclusivas, e tal inclusividade atribui uma força motriz para o intercâmbio e o aprendizado mútuo entre elas.

No mundo atual, a humanidade vive composta por diferentes culturas, etnias, cores, religiões e sistemas sociais, onde os povos dos diversos países vivem entrecruzados um com o outronuma comunidade de destino comum. Portanto, devemos promover entre as diferentes civilizações o respeito mútuo e a convivência harmoniosa e fazer com que os intercâmbios e do aprendizado mútuo sirvam como pontes para o crescimento da amizade entre todos os povos, como motores para impulsionar o progresso da sociedade humana e como os laços para assegurar a paz mundial. Devemos absorver sabedoria e elementos nutritivos das diferentes civilizações para nos proporcionar suportes e bem-estar espiritual, de modo que unamo-nos, de braços dados, na solução dos desafios que a humanidade enfrenta.

 

Eine durch gegenseitiges Lernen geprägte Zivilisationsanschauung

Die Zivilisationen der Menschheit sind vielfältig. Gerade aufgrund dieser zivilisatorischen Vielfalt erlangt das Voreinanderlernen große Bedeutung. Die Zivilisationen unserer Erde sind gleichberechtigt und diese Gleichberechtigung bildet die Voraussetzung für das gegenseitige Lernen. Unsere Zivilisationen sind durch Inklusivität geprägt. Diese stellt wiederum die nötige Dynamik für das Voneinanderlernen zwischen verschiedenen Zivilisationen dar.

Wir Menschen leben heute in einer Welt, die sich aus verschiedenen Kulturen, Völkern, Hautfarben und Religionen sowie Gesellschaftsordnungen zusammensetzt. Die Völker verschiedener Länder bilden eine Schicksalsgemeinschaft, in der sie untrennbar miteinander verbunden sind und jeder des anderen bedarf. Der gegenseitige Respekt vor den verschiedenen Zivilisationen muss gestärkt und die harmonische Koexistenz gefördert werden, damit der Kulturaustausch und das Voneinanderlernen eine Brücke zur Stärkung der Freundschaft zwischen den verschiedenen Völkern schlagen können, sie eine Triebkraft für den Fortschritt der Menschheit bilden und ein Band zur Wahrung des Weltfriedens geformt wird. Es gilt, Weisheit und geistige Kraft aus verschiedenen Zivilisationen zu schöpfen und den Menschen geistigen Beistand und seelischen Trost zu spenden, damit sie den verschiedenen Herausforderungen, mit denen sie konfrontiert sind, Hand in Hand begegnen können.

 

 

서로 교류하고 참조하는 문명관

문명은 다채로운 것이다. 인류문명은 다양하기 때문에 서로 교류하고 서로 참조하는 가치가 있는 것이다. 문명은 평등한 것이다. 평등하기 때문에 인류문명은 서로 교류하고 서로 참조하는 전제가 생긴다. 문명은 포용적이다. 포용적이기 때문에 인류문명은 서로 교류하고 서로 참조하는 동력이 생긴다.

오늘날 인류는 서로 다른 문화, 종족, 피부색, 종교, 사회제도로 구성된 세계에 살고 있다. 각국 인민들은 ‘내 속에 네가 있고 네 속에 내가 있다’는 운명공동체로 형성되어 있다. 서로 다른 문명 간의 상호 존중, 화합공존을 추진하여 문명의 상호 교류와 상호 참조를 각국 인민 간의 우정을 증진시키는 다리, 인류사회가 진보하는 동력, 세계평화를 수호하는 유대가 각각 되도록 만들어야 한다. 또한 서로 다른 문명에서 지혜와 양분을 흡수해 인류를 위한 정신적 지주와 마음의 위안을 제공하여 인류가 직면하는 갖가지 도전을 공동의 힘으로 이겨내도록 해야 한다.

 

交流互鉴的文明观

文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。

当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

Exchanges and mutual learning among civilizations

Civilizations are diverse, and such diversity makes exchanges and mutual learning among them relevant and valuable. Civilizations are equal, and such equality provides the prerequisite for exchanges and mutual learning. Civilizations are inclusive, and such inclusiveness gives the motivation for exchanges and mutual learning among them.

We live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of all countries have become members of an intimate community with a shared destiny. We should encourage different civilizations to respect each other and live in harmony, so that exchanges and mutual learning between them becomes a bridge for promoting friendship between people around the world, an engine driving progress of human society and a bond cementing world peace. We should draw wisdom and nourishment and seek spiritual support and psychological consolation from different civilizations and work together to tackle the challenges facing mankind.

Une conception de la civilisation marquée par les échanges et l'inspiration mutuelle

Les civilisations sont diversifiées. Cette diversité valorise les échanges et l'inspiration mutuelle des diverses civilisations du monde. Les civilisations sont égales. Cette égalité fournit la condition préalable à ces échanges et à cette inspiration mutuelle. Et enfin, les civilisations sont inclusives. Cette inclusivité est la force motrice des échanges et de l'inspiration mutuelle.

De nos jours, l'homme vit dans un monde composé de différentes cultures, races, couleurs de peau, religions et systèmes sociaux. Les divers peuples forment une communauté de destin et d'interdépendance. Aussi, doit-on favoriser le respect réciproque et la coexistence harmonieuse des différentes civilisations, et faire en sorte que les échanges et l'inspiration mutuelle des différentes civilisations deviennent un trait d'union permettant le renforcement de l'amitié entre les peuples, une force motrice favorable au progrès de l'humanité et un lien qui sauvegarde la paix mondiale. Nous devons puiser notre sagesse et notre substance à partir des différentes civilisations, fournir à chaque individu un soutien et un réconfort spirituels, et relever ensemble les défis qu'affronte l'humanité.

La civilización entendida como intercambio y aprendizaje recíproco

Justo debido a que las civilizaciones humanas son diversas, igualitarias e inclusivas, el intercambio y el aprendizaje recíproco entre ellas encuentran su valor, su premisa y su fuerza motriz, respectivamente.

Hoy la humanidad vive en un mundo compuesto de diferentes culturas, etnias, colores de piel, religiones y sistemas sociales. Los diversos pueblos han conformado una comunidad de destino: en lo tuyo hay algo mío, y viceversa. Por eso, debemos promover entre las diferentes civilizaciones el respeto mutuo y la convivencia armoniosa, de modo que su intercambio y aprendizaje recíproco sean puentes para que crezca la amistad entre todos los pueblos, sean motores que impulsen el progreso de la sociedad humana, sean lazos preservadores de la paz mundial. Debemos encontrar sabiduría en las diferentes civilizaciones y asimilar nutrición de ellas, dando así a los pueblos soporte y consuelo, de tipo espiritual, para que aúnen esfuerzos en la solución de los desafíos que tienen delante.

交流、相互参考の文明観

文明は多彩であり、人類文明が多様だからこそ、交流、相互参考の価値がある。文明は平等であり、人類文明が平等だからこそ交流、相互参考の前提になっている。文明には包容力があり、人類文明に包容力があるからこそ交流、相互参考の原動力が可能になる。

現在、人類は異なる文化、人種、皮膚の色、宗教、社会制度によって組み立てられている世界で生活し、各国人民は「あなたは私の中に私はあなたの中に」という運命共同体を形成している。異なる文明の相互尊重、調和共存を推進すべきであり、文明交流、相互参考を各国人民の友誼増進の橋として、人類社会を進歩させる原動力として、世界平和を擁護するきずなとして、生かさなければならない。人類が手を携えて共通に直面しているさまざまな試練に対処するために、異なる文明から智慧を求め、栄養分を汲み取り、人々に精神的な支えと心の慰めを提供すべきではないか。

Концепция культурного взаимообмена

Человеческая культура многообразная, поэтому различные культуры обладают возможностью взаимообмена. Человеческие культуры равны, именно поэтому различные культуры обладают предпосылками для взаимообмена. Человеческие культуры содержательны, именно поэтому различные культуры обладают движущей силой для взаимообмена.

В сегодняшнем мире люди принадлежат к разным культурам и расам, имеют разный цвет кожи, исповедуют разные религии, живут в условиях разных социальных систем, но каждый отдельный человек, в каждой отдельной стране формируют общую судьбу по принципу «во мне есть ты, в тебе есть я». Необходимо способствовать взаимному уважению представителей разных культур, их гармоничному сосуществованию, стремиться к тому, чтобы культурный взаимообмен стал движущей силой для укрепления моста дружбы между народами разных стран, содействовал прогрессу человеческого общества, сохранял скрепы мира на планете. Необходимо искать мудрость в разных культурах, усваивать их питательные соки, чтобы дать людям душевную поддержку и духовную пищу и совместными силами решать проблемы, стоящие перед человечеством.

مفهوم الحضارة المتكاملة عبر التبادل والاستفادة المتبادلة

إن الحضارات متنوعة، والتنوع هو الذي يعطي قيمة للتبادل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات البشرية. والحضارات متساوية، والمساواة هي التي تهيئ ظروفا للتبادل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات. وكذلك، الحضارات متسامحة، والتسامح هو الذي يجعل الحضارات البشرية تتحلي بالقوة الدافعة للتبادل والاستفادة المتبادلة.

في عالمنا الحالي، تعيش البشرية في عالم مكون من مختلف الثقافات والأعراق والألوان والأديان والنظم الاجتماعية، وتشكل شعوب الدول المختلفة رابطة ذات مصير مشترك على شكل "أنا أعيش بداخلك، وأنت تعيش بداخلي". وينبغي لنا أن نعزز الاحترام المتبادل والتعايش المتناغم بين مختلف الحضارات، ونجعل التبادل والاستفادة المتبادلة بين مختلف الحضارات جسرا يعزز الصداقة بين شعوب مختلف الدول، وقوة محركة تدفع تقدم المجتمع البشري، ورايطة تحمي السلام العالمي. كما ينبغي لنا البحث عن الحكمة وامتصاص الغذاء من مختلف الحضارات، لنقدم للناس الدعم الروحي والراحة النفسية، ونواجه مختلف التحديات التي تواجهها البشرية يدا بيد.