Fazer um bom trabalho no alívio da pobreza
Nos últimos 30 anos, desde o início da reforma e abertura, a China tem alcançado grandes progressos socioeconômicos, tendo elevado o nível de vida do povo em geral e retirado centenas de milhões de pessoas da pobreza, ou seja, a China cor-responde a mais de 70% da população mundial que foi retirada da pobreza. No entanto, a China ainda se encontra na fase inicial do socialismo com cada região tendo um nível diferente de desenvolvimento, por isso, ainda é alto o número de chineses que vivem em dificuldades. Há um longo caminho a ser percorrido para cumprir a missão da redução da pobreza. Até o final de 2015, 55,75 milhões de chineses rurais ainda viviam na pobreza, segundo o critério que considera como pobre o chinês residente nas zonas rurais com rendimento anual líquido igual ou menor de 2.300 yuans. A missão de reduzir a pobreza na China está entrando numa fase muito difícil do tipo “roer um osso duro”. Desde 2014, a China estabeleceu o dia 17 de outubro como o Dia de Alívio da Pobreza. O país se comprometeu a reforçar os investimentos e mobilizar todos os setores da sociedade para combater e aprofundar as atividades para ajudar as pessoas a saírem da pobreza através de um desenvolvimento mais rápido. O objetivo é garantir para essas pessoas condições dignas de vida, como alimentação, vestuário, ensino escolar, serviços médicos e habitação, acelerando assim o desenvolvimento socioeconômico nas regiões mais pobres.
打好扶贫攻坚战
改革开放 30多年来,中国经济社会发展取得很大成就,人民生活水平总体上发生很大变化,几亿贫困人口脱贫,完成这期间全世界超过 70%的减贫任务。但由于中国还处在社会主义初级阶段,由于国家大、各地发展条件不同,中国还有为数不少的困难群众,扶贫开发依然任重道远。按照农民年人均纯收入 2300元的扶贫标准,到 2015年底,中国农村贫困人口还有 5575万人;按世界银行的标准,中国农村贫困人口大约还有2亿多。可见,中国扶贫的工作已经进入“啃硬骨头”阶段。这种背景下,从 2014年开始,中国将每年 10月 17日设立为“扶贫日”。中国将加大投入力度,动员社
会各方面力量共同向贫困宣战,深入推进扶贫开发,继续打好扶贫攻坚战,帮助困难群众早日脱贫致富,稳定实现扶贫对象不愁吃、不愁穿,保障其义务教育、基本医疗、住房,努力推动贫困地区经济社会加快发展。