O princípio “um país, dois sistemas”

(Reforma e Abertura)

Data de publicação:2018-11-15 | Publicado por:portuguese.china.org.cn

O princípio “um país, dois sistemas”

O princípio “um país, dois sistemas”, significa “um país com dois sistemas” e constitui uma política fundamental do governo chinês para realizar a reunificação pacífica do país.O princípio “um país, dois sistemas” fundamenta que, sob a precondição de uma só China, a parte continental do país persiste no sistema socialista e que Hong Kong, Macau e Taiwan são partes inseparáveis da República Popular da China que, como regiões administrativas especiais, mantêm inalterado o seu sistema capitalista existente. A República Popular da China é o único representante legítimo da China no âmbito internacional. O princípio “um país, dois sistemas” constitui uma grande causa sem precedentes da China e uma nova contribuição da nação chinesa para a paz e o desenvolvimento do mundo. Segundo o princípio “um país, dois sistemas”, o governo chinês recuperou o exercício de sua soberania sobre Hong Kong e Macau em 1997 e 1999 respectivamente. Depois do retorno de Hong Kong e Macau à pátria, a aplicação prática do princípio “um país, dois sistemas” foi reconhecida no mundo inteiro. Os fatos comprovam que “um país, dois sistemas” foi a melhor opção para resolver as questões de Hong Kong e Macau legadas pela história e, ao mesmo tempo, o melhor sistema para manter a prosperidade e a estabilidade dessas duas regiões por um longo tempo. Continuar a promover a causa de “um país, dois sistemas” é a missão comum tanto do governo central e dos governos das regiões administrativas especiais como do povo de todas as nacionalidades do país, inclusive os compatriotas de Hong Kong e Macau. Para aplicar a diretriz “um país, dois sistemas”, o governo central persiste na seguinte atitude: primeiro, ser firme, inalterável e inabalável e, segundo, ter visão holística e correta, para que a aplicação prática do princípio “um país, dois sistemas” não seja desviada nem alterada, ou seja, o princípio seja cumprido sempre na direção correta. É claro que como uma grande causa sem precedentes, a aplicação prática do princípio “um país, dois sistemas” não pode ser feita de vento em popa, por isso, é preciso estudá-lo e explorá-lo sempre através da prática.


“一国两制”

“一国两制”,即“一个国家,两种制度”,是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。“一国两制”的基本内容是:在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度;香港、澳门、台湾是中华人民共和国不可分割的部分,它们作为特别行政区保持原有的资本主义制度长期不变。在国际上代表中国的,只能是中华人民共和国。“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中华民族为世界和平与发展做出的新贡献。按照“一国两制”方针,中国政府先后于1997年和1999年对香港和澳门恢复行使主权。香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。继续推进“一国两制”事业,是中央政府、特别行政区政府和包括港澳同胞在内的全国各族人民的共同使命。中央贯彻“一国两制”方针坚持两点:一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在港澳的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。当然,作为一项前无古人的开创性事业,“一国两制”的实践不会一帆风顺,需要在实践中不断探索。