Conceito de sinceridade, efetividade, afinidade e honestidade

(Reforma e Abertura)

Data de publicação:2018-11-15 | Publicado por:portuguese.china.org.cn


Conceito de sinceridade, efetividade, afinidade e honestidade

Em março de 2013, em discurso proferido em Dar es Salaam, na Tanzânia, Xi Jinping fez uma exposição completa sobre as relações sino-africanas e as seguintes propostas e diretrizes da China para com aÁfrica: primeiro, a China persiste na sinceridade e sempre considerou a cooperação com os países africanos um pilar fundamental da sua política externa; segundo, a China persiste na efetividade da sua cooperação com aÁfrica, tendo cumprido sem nenhuma reserva todos os compromissos feitos com ela; terceiro, a China persiste na afinidade e os povos da China e daÁfrica possuem uma afinidade natural e, portanto, devem dar maior ênfase ao intercâmbio cultural, especialmente entre os jovens, para que a amizade seja transmitida para as próximas gerações; quarto, a China persiste na honestidade, enfrenta de maneira correta e franca as novas situações e os novos problemas oriundos das relações com o continente, procurando resolvê-los com base no respeito recíproco e no espírito de cooperação com benefícios mútuos. Não só sendo aplicado nas relações com a África, o conceito de sinceridade, efetividade, afinidade e honestidade tornou-se um importante conceito defendido pela China para fortalecer a unidade e a cooperação com todos os países em desenvolvimento.


真、实、亲、诚理念

2013年3月,习近平在达累斯萨拉姆发表演讲时,全面阐述中非关系以及中国对非政策主张:第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。不仅对非洲,真实亲诚理念已经成为中国与所有发展中国家加强团结合作时坚持的重要理念。