Na China, todos os poderes do Estado pertencem ao povo. Foi por isso que “persistir na posição do povo como dono do país” se tornou uma das estratégias fundamentais para seguir e desenvolver o socialismo com características chinesas na nova era. No relatório do 19º Congresso Nacional do PCCh, foi realçado que persistir na integração orgânica entre a liderança do Partido, a posição do povo como dono do país e a administração do país conforme a lei constitui um requisito indispensável para o desenvolvimento político socialista. É preciso seguir o caminho do desenvolvimento político do socialismo com características chinesas, persistir e aprimorar o sistema de assembleias populares, o sistemade cooperação multipartidária e de consulta política sob a liderança do PCCh, o sistema de autonomia étnica regional e o sistema de administração autônoma das unidades populares de base. É preciso consolidar e desenvolver a mais ampla frente única patriótica, desenvolver a democracia consultiva socialista, aprimorar o sistema democrático, diversificar suas formas e vias, bem como garantir a posição do povo como dono do país na vida política e social do país.
“Persistir na posição do povo como dono do país” demonstra plenamente que a democracia socialista chinesa é a democraciamais ampla, mais autêntica e mais efetiva que salvaguarda os interesses fundamentais do povo. Desenvolver a política da democracia socialista implica em suprir as necessidades do povo, garantir seus direitos e interesses, incentivar seu entusiasmo e criatividade e assegurar com o sistema institucional sua posição como dono do país.
人民当家作主
在中国,国家的一切权力属于人民。正因如此,“坚持人民当家作主”成为新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略之一。中共十九大报告强调,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,把保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。“坚持人民当家作主”彰显了中国的社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。发展社会主义民主政治,就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。