“Caçar os tigres”, “esmagar as moscas” e “capturar as raposas”

(A Governança da China 2)

Data de publicação:2019-04-16 | Publicado por:portuguese.china.org.cn


“Tigres” se refere aos funcionários corruptos de alto escalão. “Moscas” se refere aos funcionários corruptos no nível de base. “Raposas” se refere aos funcionários e interessados que fugiram para o exterior suspeitos de cometer ou estarem envolvidos em grandes casos de corrupção. Desde o 18ºCongresso Nacional do PCCh, o Comitê Central do Partido, com grande coragem política e responsabilidade histórica, e sabendo que não punir os corruptos é desagradar o povo de mais de 1,3 bilhão de pessoas, persistiu na cobertura total na luta de “caçar os tigres”, aplicar o princípio de inexistência de zonas proibidas na luta contra a corrupção e manter a tolerância zero em “esmagar as moscas”, tendo obtido grandes resultados também nas operações realizadas no exterior de “capturar raposas” com repatriação de bens roubados encontrados no exterior, fazendo com que os corruptos não pudessem se esconder em “paraísos para fugirem dos seus crimes”.


“打虎”“拍蝇”“猎狐”

“老虎”喻指位居高层的腐败官员,“苍蝇”指身处基层的腐败官员,“狐狸”则指一些涉嫌犯罪的外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人。中共十八大以来,中央以“不得罪腐败分子,就要得罪13亿人民”的巨大政治勇气和历史担当,坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,“打虎”“拍蝇”“猎狐”不手软,在清理群众身边腐败的同时,在海外布下天罗地网追逃追赃,肃清“避罪天堂”,交出沉甸甸的成绩单。