Nova conjuntura de abertura integral

(A Governança da China 2)

Data de publicação:2019-04-17 | Publicado por:portuguese.china.org.cn


Desde a 3ª sessão plenária do 11º Comitê Central do PCCh, a abertura da China ao exterior desenvolveu-se de região em região e de maneira cada dia mais profunda, tendo sido iniciada nas zonas econômicas especiais como a de Shenzhen e estendida às regiões litorâneas do Leste, às regiões circundantes de fronteira e às regiões interiores do Centro-Oeste. Ela avançou desde o desenvolvimento e abertura de Pudong até a entrada na Organização Mundial de Comércio, desde o estabelecimento das zonas-piloto de livre comércioaté aconstrução conjunta do “Cinturão e Rota” eaconstrução conjunta da comunidade de futuro compartilhado para a humanidade. Em 2018, o valor total de importação e exportação da China passoudos30 trilhões de yuans, tendo aproveitado esse ano um total de885,61 bilhões de yuans de investimento estrangeiro, ambos batendo seus recordes históricos.Nesse mesmo ano, realizou-se aprimeira edição da Expo no Centro Nacional de Convenções e Exposições de Shanghai,contandocom a participação de mais de 3.600 empresas e mais de 400 mil compradores tanto da China como de todo o mundo, tendo fechando acordos de intenção na ordem de US$60 bilhões. O desenvolvimento da economia chinesa foi alcançado sob as condições de abertura, por isso, o futuro desenvolvimento de alta qualidade da China só será alcançado sob condições de maior abertura. Para promover a abertura onidirecional, é preciso adaptar-se às novas circunstâncias e atender às novas características;é preciso se focar na iniciativa do “Cinturão e Rota”, persistir simultaneamente na atração doinvestimentos estrangeiros e na exploração do mercado externo, seguir o princípio de consulta conjunta, construção conjunta e compartilhamento, reforçar a cooperação aberta de capacidade inovadora, para formar uma conjuntura aberta com a interligação por meio terrestre e marítimo e auxílio mútuo entre o leste e o oeste; e é preciso promover a transição da abertura com fluxo de mercadorias e principais fatores para uma abertura com sistemas e regulamentosque tendam àabertura.A Chinaimplementaráum sistema nacional de tratamento pré-estabelecido e listas negativas, promoveráa reforma do sistema administrativo de investimento e comércio e o sistema do comércio e indústria, a fim de formar um ambiente para os negócios comerciais mais legalizado, internacionalizado e facilitado, aprofundara abertura tantodosregulamentos, sistemas e metodologia ideológica comdacultura e conceitos, de modoquea abertura promovaa reforma e estimuleo desenvolvimento.



全面开放新格局

中共十一届三中全会以来,中国的对外开放,由点到面、由浅入深,从深圳等经济特区率先启动,扩展到东部沿海、沿江、沿边与中西部内陆地区;从浦东开发开放,到加入世界贸易组织;从设立自由贸易试验区、共建“一带一路”,到构建人类命运共同体。2018年,中国外贸进出口总值首次突破30万亿元,全年实际利用外资8856.1亿元,双双创下历史新高。同年,首届国际进口博览会亮相上海,来自五大洲的3600多家企业,超过40万的中外采购商踊跃参会,成交额近600亿美元。中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放条件下进行。推动全方位对外开放,就是要适应新形势、把握新特点,以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局,推动由商品和要素流动型开放向规则等制度型开放转变。中国正全面推行国民待遇原则加负面清单管理模式,推进投资贸易管理制度、工商制度变革;建设法治化、国际化、便利化的营商环境;深化规则、制度层面、思维方式、文化与观念层面上的对外开放,借助开放推进改革、促进发展。