Coordenar o desenvolvimento e a segurança, fortalecer a consciência contra as adversidades e pensar nos riscos e crises em tempos de paz constituem um importante princípio do Partido para a governança do país. Em abril de 2014, na primeira reunião da Comissão de Segurança Nacional do Comitê Central do PCCh, Xi Jinping enfatizou que a China deve manter uma visão global de segurança nacional, tendo a segurança do povo como objetivo final, a segurança política como tarefa fundamental, a segurança econômica como base, a segurança militar, cultural e pública como meio de garantia e a promoção da segurança internacional como suporte, a fim de lograr um caminho de segurança do país com características chinesas.
Para implementar a visão global de segurança nacional, é preciso atribuir igual importância tanto à segurança interna como à segurança externa. Internamente, é preciso promover o desenvolvimento, continuar a reforma, manter a estabilidade e nos esforçarmos para construir um país seguro e de paz. Externamente, é preciso buscar a paz, a cooperação e o benefício mútuo e nos esforçarmos para construir um mundo harmonioso. É preciso dar importância tanto à segurança territorial como à segurança de vida do povo, seguir o princípio de colocar os interesses do povo em primeiro lugar e insistir no princípio de que a segurança nacional serve ao povo e se apoia nele para consolidar ainda mais a sua base, que é pautada no apoio das massas populares. É preciso dar muita atenção tanto à segurança tradicional como à não tradicional e implementar um sistema de segurança nacional que integre elementos como a segurança nas áreas de política, território, economia, cultura, sociedade, ciência e
tecnologia, informação, meio ambiente, recursos e área nuclear. É preciso dar importância tanto ao desenvolvimento como à segurança. O desenvolvimento é o fundamento da segurança, enquanto a segurança é uma condição prévia para o desenvolvimento. A China não só enfatiza sua própria segurança, mas também atribui grande importância à segurança comum do mundo para que se forme um mundo de futuro compartilhado e para que todas as partes avancem em prol do benefício, da reciprocidade e da segurança comum. É preciso aprimorar o sistema institucional da segurança nacional e reforçar a construção da capacidade da segurança nacional e defender firmemente a soberania, a segurança e os interesses do desenvolvimento do país.
总体国家安全观
统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,是中国共产党治国理政的一个重大原则。2014年4月,习近平在主持召开中央国家安全委员会第一次会议时强调,坚持总体国家安全观,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路。总体国家安全观要求:既重视外部安全,又重视内部安全,对内求发展、求变革、求稳定、建设平安中国,对外求和平、求合作、求共赢、建设和谐世界;既重视国土安全,又重视国民安全,坚持以民为本、以人为本,坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民,真正夯实国家安全的群众基础;既重视传统安全,又重视非传统安全,构建集政治安全、国土安全、军事安全、经济安全、文化安全、社会安全、科技安全、信息安全、生态安全、资源安全、核安全等于一体的国家安全体系;既重视发展问题,又重视安全问题,发展是安全的基础,安全是发展的条件;既重视自身安全,又重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。必须完善国家安全制度体系,加强国家安全能力建设,坚决维护国家主权、安全、发展利益。