"Um país, dois sistemas"

(A Governança da China 2)

Data de publicação:2019-04-18 | Publicado por:portuguese.china.org.cn


O princípio “um país, dois sistemas” fundamenta que, sob a precondição de uma só China, a parte continental do país persiste no sistema socialista e que Hong Kong, Macau e Taiwan são partes inseparáveis da República Popular da China que, como regiões administrativas especiais, mantêm inalterado o seu sistema capitalista existente. A República Popular da China é o único representante legítimo da China no âmbito internacional. O princípio “um país, dois sistemas” constitui uma grande causa sem precedentes da China e uma nova contribuição da nação chinesa para a paz e o desenvolvimento do mundo. Depois do retorno de Hong Kong e Macau à pátria, a prática do princípio “um país, dois sistemas” foi reconhecida no mundo inteiro. Os fatos comprovam que “um país, dois sistemas” foi a melhor opção para resolver as questões de Hong Kong e Macau legadas pela história e, ao mesmo tempo, o melhor sistema para manter a prosperidade e a estabilidade dessas duas regiões por um longo tempo. Continuar a promover a causa “um país, dois sistemas” é a missão comum tanto do governo central e dos governos das regiões administrativas especiais como do povo de todas as nacionalidades do país, inclusive os compatriotas de Hong Kong e Macau. Para aplicar a diretriz “umpaís, dois sistemas”, o governo central persiste na seguinte atitude: primeiro, ser firme, inalterável e inabalável e, segundo, ter visão holística e correta, para que a prática do princípio “um país, dois sistemas” não seja desviada nem alterada, ou seja, o princípio seja cumprido sempre na direção correta. A estratégia fundamental de persistir no princípio “um país, dois sistemas” e promover a reunificação da pátria respondeu ao tema da época de promover o desenvolvimento pacífico das relações entre os dois lados do Estreito e unir os compatriotas de Taiwan para lutar conjuntamente pela concretização da grande revitalização da nação e da reunificação da pátria. É claro que como uma grande causa sem precedentes, a prática do princípio “um país, dois sistemas” não pode ser feita de vento em popa, por isso, é preciso estudá-lo e explorá-lo sempre através da prática.


“一国两制”

“一国两制”的基本内容是:在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度;香港、澳门、台湾是中华人民共和国不可分离的部分,它们作为特别行政区保持原有的资本主义制度长期不变。在国际上代表中国的,只能是中华人民共和国。“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献。香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。继续推进“一国两制”事业,是中央政府、特别行政区政府和包括港澳同胞在内的全国各族人民的共同使命。中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在港澳的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。坚持“一国两制”和推进祖国统一基本方略,回答了新时代推动两岸关系和平发展、团结台湾同胞共同致力于实现民族伟大复兴和祖国和平统一的时代命题。当然,作为一项前无古人的开创性事业,“一国两制”的实践不会一帆风顺,需要在实践中不断探索。