Formar uma comunidade de futuro compartilhado pela humanidade

(A Governança da China 2)

Data de publicação:2019-04-18 | Publicado por:portuguese.china.org.cn


O mundo está passando por um período de grande desenvolvimento, transformação e ajuste, e a paz e o desenvolvimento continuam sendo temas principais da época. Nenhum país pode enfrentar sozinho todos os desafíos que a humanidade enfrenta e nem pode retroceder para uma situação de xenofobia. Todos os países do mundo devem manter o espírito de responsabilidade e trabalhar juntos para defender e promover a paz e o desenvolvimento mundial. No discurso proferido no Instituto Estatal de Relações Internacionais de Moscou no dia 23 de março de 2013, Xi Jinping apresentou pela primeira vez ao mundo o conceito de comunidade de futuro compartilhado”. A partir daí, ele elucidou por várias vezes em diferentes ocasiões o conceito de comunidade de futuro compartilhado, tendo formado um sistema ideológico cientificamente completo, de conotação rica e de significado profundo. A essência da ideia segundo o relatório do 19º Congresso Nacional do PCCh é: todos trabalharem num esforço conjunto para formar uma comunidade de futuro compartilhado para a humanidade e construir um mundo de paz duradoura, segurança universal, prosperidade comum, abertura e inclusão, e um mundo limpo e belo. Quer dizer, para formar uma comunidade de futuro compartilhado para a humanidade, é preciso trabalhar em cinco aspectos, tais como política, segurança, economia, cultura e ecologia. Na área política, é preciso persistir no respeito mútuo e na negociação em pé de igualdade, abrir um novo caminho de intercâmbios entre os países que seja caracterizado pelo diálogo em vez da confrontação e pela parceria em vez do alinhamento; na área de segurança, é preciso persistir no diálogo para resolver as disputas e na negociação para conciliar as divergências, lidar de forma coordenada com as ameaças de segurança tradicional e não tradicional e se opor a qualquer forma de terrorismo; na área da economia, é preciso promover juntos a liberalização e a facilitação do comércio e investimento e impulsionar o desenvolvimento da globalização econômica rumo a uma direção mais aberta, inclusiva, universalmente benéfica, equilibrada e de benefício mútuo; na área da cultura, é preciso respeitar a diversidade das civilizações no mundo, superar as barreiras entre elas através de intercâmbios, dos conflitos através do aprendizado mútuo, e a superioridade de uma sobre a outra através da coexistência; na área do meio ambiente, é preciso persistir na convivência amigável com o meio ambiente, cooperar para enfrentar as mudanças climáticas e protegerbem a Terra, o lar do ser humano.A ideia de formar uma comunidade de futuro compartilhado para a humanidade, como um importante resultado de inovação obtido na atual diplomacia chinesa, vem sendo altamente apreciada e vista positivamente pela sociedade internacional. Ela foi incluída por muitas vezes em documentos da ONU, exercendo influência cada dia maior na arena internacional.


构建人类命运共同体

世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。世界各国需要以负责任的精神同舟共济,共同维护和促进世界和平与发展。2013年3月23日,习近平在莫斯科国际关系学院演讲时,面向世界首次提出“命运共同体”理念。此后,他在不同场合对构建人类命运共同体进行了重要阐述,形成了科学完整、内涵丰富、意义深远的思想体系。其核心就是中共十九大报告所指出的,“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。也就是说,推动构建人类命运共同体,必须从政治、安全、经济、文化、生态等五个方面着力:政治上,相互尊重、平等协商,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;安全上,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统安全和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义;经济上,同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;文化上,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越;生态上,坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。构建人类命运共同体思想是当代中国外交的重大创新成果,受到国际社会的高度评价和热烈响应,已被多次写入联合国文件,产生日益广泛而深远的国际影响。