Os porta-aviões são grandes navios de guerra que operam como uma base de aviões nele transportados como arma principal e são parte importante das marinhas modernas. Com um litoral muito comprido e uma faixa extensa de águas territoriais, a China tem direitos e interesses marítimos muito ricos e diversificados. Por isso, é preciso construir forças armadas que podem defender a segu- rança da navegação, a soberania das águas territoriais e os direitos e interesses marítimos do país.
A China reformou um porta-aviões desa- tivado, atualmente denominado Liaoning e já o entregou à Marinha chinesa em 25 de setembro de 2012. Levando em conside- ração fatores diversos e lições do passado, os órgãos competentes da China desenvol- veram a construção do segundo porta-a- viões, pesquisado, projetado e testado pelos chineses. O segundo porta-aviões foi lançado nas águas no dia 26 de abril de 2017 e foi comissionado em 17 de dezembro de 2019, sendo batizado de Shandong.
A China segue sempre o caminho de desenvolvimento pacífico, persiste na polí- tica de defesa de caráter defensivo e na estratégia de defesa ativa. A China constrói porta-aviões com a finalidade de defender a segurança nacional e contribuir para a manutenção da paz e estabilidade mundial e não mudará sua política de defesa nacional e estratégia militar mesmo com o desenvolvi- mento de armas avançadas.
航母建设发展
航母是以舰载机为主要武器,并作为海上活动基地的大型水面战斗舰艇,是现代海军的重要组成部分。中国海岸线漫长,管辖海域广阔,海洋权益丰富多样, 需要建设一支能够保卫国家海上方向安全、维护领海主权和海洋权益的武装力量。中国已完成对一艘废旧航母平台的改
造,并交付海军部队,命名为“辽宁舰”,于2012年9月25日入列服役。中国有关部门在综合考虑各方面因素后,展开第二艘航母的自主研制、设计建造和试验试航工作,第二艘航母于2017年4月26日下水, 于2019年12月17日交接入列,命名为“山东舰”。
中国始终坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性的国防政策、积极防御的军事战略。中国建设发展航母,是为了维护国家安全,也有利于维护世界和平稳定。中国的国防政策和军事战略决不会因为发展先进武器而改变。